Wednesday, November 28, 2012

The Other Word: Scott Esposito and Daniel Medin interview Stephen Henighan on Couto, Sebastian, Canadian translation, and more.

Stephen Henighan, Editor
Biblioasis International
Translation Series.
Earlier this week Scott Esposito and Daniel Medin featured Biblioasis's International Translation Series editor Stephen Henighan on their podcast "That Other Word," which they do periodically for the Center for the Art of Translation in San Francisco. They discuss what Henighan calls his “deeply-rooted rootlessness,” as well as "the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market ... Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable” ... [and the] comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident." You can listen to the full podcast here, and you're of course formally invited to check out the International Translation Series website for a full list of titles. 

No comments: